מדברים על לין מונטי
בתוכנית הרדיו "אחים יקרים"
נטע אלקיים שרה לין מונטי
Line Monty
מאמר בצרפתית בצרוף הקלטות
כדאי מאד לתרגם
"נמל האהבות" - "Le Port des amours"
סרט אודות:
.Reinette l'oranaise
שיר ערש הינו זיכרון ילדות מתוק,
עליו מתרפקים ברגעי געגועים.
השיר הבא, שהוקלט לראשונה בשנת 1907,
ליווה את ילדותם של אנשים רבים שגדלו
בצרפת, באלג'יריה ובקולוניות הצרפתיות.
אולי גם לכם המנגינה הזו מוכרת....
"Dors, mon gas"
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
שירים של יוצרים אלג׳יראים רבים, היו פופולריים במרוקו, בערים הגדולות.
יהודים יוצאי מרוקו שעלו לארץ, הם אלו שהביאו איתם לארץ את השירים האלה.
הם אלה שהפיצו אותם פה בארץ. שירים אלו הושמעו בשמחות המסורתיות כמו
חינה ומימונה וזמרים והרכבים מוסיקליים כמו להקת ״שפתיים״ שרו את השירים האלה,
בעיבוד כזה או אחר והם הושמעו ברדיו ובטלוויזיה והופצו בתקליטים ודיסקים.
המנגינות של שירים אלו, נהפכו ללחני פיוטים ושירי קודש ואלו נהיו מוכרים מאד
בקרב הציבור הדתי והם חלק מהרפרטואר הקבוע של השירים ששרים כיום, בבתי הכנסת
ומסביב לשולחן השבת. שירי קודש בעברית עם מנגינות של מוסיקאים אלג׳יראיים
"בין אלבארח ליליום - בין אתמול להיום - להקת שפתיים"
סלים הללי Salim Halali, המוסיקאי היהודי אלג׳יראי, שר את הגירסה המקורית של השיר הזה,
שהלחין וכנראה גם חיבר, המוסיקאי האלג׳יראי Mohamed el Kamel.
ג׳ו עמר הזמר והפייטן, הלביש את הלחן הזה לפיוט ״שלום לבן דודי, הצח והאדמון״
שחיבר רבי שלמה אבן גבירול, שחי באנדלוסיה במאה ה - 11.
המנגינה היפה והקצבית הזאת, נבחרה ללוות גם את הפיוט ״כי אשמרה שבת, אל ישמרני״.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
האזינו.... תענוג...
מוריס אל מדיוני
תקציר סרט דוקומנטרי
Oran by Maurice El Mediouni
Oh Guitarre
Chanter
Paris, tu m'as pris
dans tes bras
ENRICO   MACIAS
La France
de
mon enfance
צרפת של ילדותי
Non, je n'ai pas
oublie
שיר אלג'יראי נפלא!
המהגר - יא רָאייח
איזה צלילים! איזה קצב!
יַעְלָם הינו שם בנו של עשו.
בשיר שלפנינו יַעְלָם מסמל את אויבי ישראל בגלות.
השיר, שכולו כמיהה לגאולה, נכתב, במאה ה -16,
ע"י רבי ישראל נג'ארה
ומושר בפי זמר-פייטן ישראלי צעיר וידוע . . .
הנה הוא לפניכם
בלחן שהושאל מהשיר האלג'יראי:
Chehilet Laayani
הלחן המקורי
שייך ללהיט מאד ידוע בספרדית
(אולי יש מי שמזהה...)
שזכה, באלג'יריה של שנות ה -50,
לעיבוד מחודש בסגנון שעבי אלג'ירי ולפופולריות עצומה.
זהו לא שיר מרוקאי....
המילים והלחן הם של מוריס אל מדיוני
שלא מכבר חידש את ביצוע השיר
האזינו לביצוע המרענן
ומי הוא זה שמתארח
בשיר המדהים הבא?
והנה עוד בחור מוכר שהתלהב
משיר - Ya Maalem - של מוריס אל מדיוני
הוא כתב מילים למנגינה הזו
וזה נשמע כך
פעילותם של
מוסיקאים יהודים
במוסיקה הקלאסית האלג'יראית
ובסוגות שהסתעפו ממנה
חבורת נגנים, יהודים ומוסלמים, אשר למדו מוסיקה,
ניגנו והופיעו - ביחד - באלג'יר, נפגשים שוב למסע הופעות.
"El Gusto"
הסרט הוקרן גם בפסטיבל הקולנוע
בירושלים
יש מי שמשמר עבורנו את המוסיקה
האנדלוסית-אלג'יראית האותנטית
שגם אנחנו, ישראלים ממוצא אלג'יראי,
לא תמיד נחשפנו אליה, אם בכלל.
נינו ביטון - תודה רבה לך
אֶשֶבּו - שם השיר של שב חאלד,
זמר-מוסיקאי-יוצר אלג'יראי שחי בצרפת,
ממובילי מוסיקת הראיי.
אתי שלנו שרה את השיר שלו
בעיבוד שונה ויפיפה
אשר מזרחי, שנולד בסוף המאה ה-19, בעיר העתיקה
בירושלים, היה מלחין ומשורר מחונן שגלה לתוניסיה.
שיריו ולחניו הפכו לנכסי צאן וברזל בקרב המתפללים
וחובבי הפיוט הספרדי והם אף חרגו מתחומי בית הכנסת
והשמחות המסורתיות ומושמעים תדירות בפי זמרים שונים.
השיר
"למולדת שובי רוני"
הינו דוגמה לכך
וכאשר הוא נישא על גבי
לחן ידוע ומקסים,
של המלחין התוניסאי
Hedi Jouini
,
אין כמוהו כדי להביע את רצון ישראל לצאת מהגלות
להתבסס על אדמתו, אך גם לשקף את השפעת הגלות
על ישראל, ממש כמו כמו חייו של אשר מזרחי.